在一般场合下,不作特别的区分,也不作专门的注释是祖父母还是外祖父母。
例句:I was very close to my grandma.
来源《美国之声》第 4 季第 3 集
需要 特别说明的场合,可以用 on my father's/mother's side来区分:
A:I was very close to my grandma.
我和我外婆非常亲近。
B:Which side, paternal or maternal?
哪一边,父亲还是母亲那边?
A:On my mother's side.
我妈妈那边的。
A:I was very close to my grandma.
我和我外婆非常亲近。
B:Which side, paternal or maternal?
哪一边,父亲还是母亲那边?
A:On my mother's side.
我妈妈那边的。
因为" grandmother"和" grandfather"是统称,既可指母亲的父、母亲,也可指父亲的父、母亲,所以容易混淆。
如果你想特指一位(外)祖父母,你可以说
" maternal grandmother"(外婆)
或" maternal grandfather"(外公)指代母亲的父母,
或者" paternal grandmother"(奶奶)
或" paternal grandfather"(爷爷)指代父亲的父母。
正式的场合可以这样表达:
maternal grandfather外公
maternal grandmother外婆
paternal grandfather爷爷
paternal grandmother奶奶
maternal grandfather外公
maternal grandmother外婆
paternal grandfather爷爷
paternal grandmother奶奶
-------------华丽丽的分割线-------------
那借此机会就让必叔拓展拓展:为什么在英语中mom和mother不能表示同一个人呢?
1
mon和mother的区别在哪里?
闲话不多说必叔就举一个例子,在美剧《实习医生格雷》(Greys’ Anatomy)第2季15集中,女主人公Lizzie Stevens 就和黑人准妈妈分享了自己当年的经历!
(图源网络侵权删)
那句话就是I’m her mother, not her mom.
中文:我是她的mother,不是她的mom。
来到在这里就有不少同学会好懵圈,mother和mon不都是妈妈的意思吗?有什么区别呀?
第一个区别:虽然从词典中我们可以获知,mother和mon的中文意思并没有太大的区别。
但是在英语的文化中mother一般都是用在书信、邮件比较偏书面语;而mon就常出现在日常生活的对话中,比较偏口语!
第二个区别:mother和mon在孩子的关系上也是不一样的。mother强调的是“生出孩子的那位女性”,属于一种客观的关系描述。非常冷冰冰的,和我们中文常说的“生母”(biological mother)相类似!
mon强调的是“陪伴孩子成长的那位女性”,是一种非常温柔的描述。与我们说的“养母”一样!
在外国人的眼中如果只是生了宝宝,但没有对宝宝付出了母爱。那么就只能算mother不能说是mon.
此时我们再回顾美剧《实习医生格雷》的女主人公Lizzie Stevens说:I’m her mother, not her mom. 她真正想要表达的是虽然我是生了她,但我却没有尽到做母亲的职责。
同学们你现在能理解mother和mon的区别没有?
你还知道哪些关于亲人英语的知识?
欢迎留言补充~
学了这么久英语,
想知道你的口语等级吗?
【阅读原文】,
0元领取外教一对一测评课!
跟必克外教在线测评,
感受最地道的口语魅力!返回搜狐,查看更多